lunes, 5 de marzo de 2007

Ana Blandiana

ANA BLANDIANA

DEBERÍAMOS


Deberíamos nacer ancianos,
despiertos, capaces de decidir
nuestro destino en la Tierra,
saber desde la primera encrucijada
qué camino tomar
y que irresponsable sólo sea
el deseo de ir más lejos.
Después, hacernos al caminar,
aún más y más jóvenes,
maduros y fuertes alcanzar
las puertas de la creación,
traspasarlas y entrar enamorados
a la adolescencia,
ser niños cuando nazcan nuestros hijos.
Igual serían siempre más viejos que nosotros,
nos enseñarían a hablar,
y nos mecerían para dormirnos,
desapareceríamos cada vez más,
seríamos cada vez más pequeños,
como un granito de uva, de arveja o de trigo...

(Traducción: S. Teillier)


AR TREBUI
Ar trebui să ne naştem bătrâni,
Să venim înţelepţi,
Să fim în stare de-a hotărî soarta noastră în lume,
Să ştim din răscrucea primară ce drumuri pornesc
Şi iresponsabil să fie doar dorul de-a merge.
Apoi să ne facem mai tineri, mai tineri, mergând,
Maturi şi puternici s-ajungem la poarta creaţiei,
Să trecem de ea şi-n iubire intrând adolescenţi,
Să fim copii la naşterea fiilor noştri.
Oricum ei ar fi atunci mai bătrâni decât noi,
Ne-ar învăţa să vorbim, ne-ar legăna să dormim,
Noi am dispărea tot mai mult, devenind tot mai mici,
Cât bobul de strugure, cât bobul de mazăre, cât bobul de grâu...

---------------------------------------------------------------------------------------

ACERCA DEL PAÍS DE DONDE VENIMOS

Les voy a hablar acerca del país
De donde venimos.
Yo vengo del país del verano,
Una patria frágil
A la que una hoja, al caer,
Podría extinguirla,
Donde el cielo está tan cargado de estrellas
Que se inclina, a veces, hasta el suelo
Y si te acercas oyes como la hierba
Hace cosquillas a las estrellas que ríen,
Y hay tantas flores
Que te duelen los ojos,
Deslumbrados con el sol,
Y soles hay tantos que cuelgan
De cada árbol;
En donde vengo
No falta sino la muerte,
Y es tanta la felicidad
que es como para dormirse.

(Versión: S. Teillier)


DESPRE TARA DIN CARE VENIM

Hai să vorbim
Despre ţara din care venim.
Eu vin din vară,
E o patrie fragilă
Pe care orice frunză,
Căzând, o poate stinge,
Dar cerul e atât de greu de stele
C-atârnă uneori pân' la pământ
Şi dacă te apropii-auzi cum iarba
Gâdilă stelele râzând,
Şi florile-s atât de multe
Că te dor
Orbitele uscate ca de soare,
Şi sori rotunzi atârnă
Din fiecare pom;
De unde vin eu
Nu lipseşte decât moartea,
E-atâta fericire
C-aproape că ţi-e somn.

----------------------------------------------------------------------------------------


TAL VEZ ALGUIEN ME ESTE SOÑANDO

Tal vez alguien me esté soñando-
Por eso los gestos
Me salen tan blandos
Indefinidos,
A medio camino
Olvido la ruta,
Grotesco,
Cada segundo que pasa
Mis contornos se esfuman
Los hechos se me vuelven inciertos...
Tal vez aquel que me sueña,
Sobresaltado, de cuando en cuando
Despierta,
Y a la fuerza retoma su propia vida
Verdadera,
Por eso, a veces, me oscurezco
Y pendo como de un hilo de nieve
Que se derrite,
Sin poder saber
Si aquel que me sueña se dormirá alguna vez,
Si alguna vez me será dado que algo
me ocurra.

(Versión: S. Teillier)


POATE CA MA VISEAZA CINEVA
Poate că mă visează cineva -
De aceea gesturileÎmi sunt atât de moi
Şi de neterminate,
Cu scopul uitat
La jumătatea mişcării,
Grotesc,
De aceea contururile mi se şterg
Secundă cu secundă
Şi faptele mi se topesc...
Şi poate cel ce mă visează
E smuls din când în cândDin somn,
Trezit,
Purtat cu sila-n viaţa lui
Adevărată,
De aceea mă-ntunec
Suspendată uneori
Ca de-un fir care se topeşte de nea,
Fără să ştiu
Dacă va mai adormi vreodată
Ca să mi se mai întâmple
Ceva.

5 comentarios:

Chamila Rodríguez ACTRIZ dijo...

Qué bellos poemas Seba...

...le diste un poquito de sol a este nuevo día...

La buena poesía siempre acaricia nuestros espíritus.

Cariños.

fapt divers dijo...

Me gustaron los poemas. No tendrás uno que escribió en los ´80, sobre la "era Ceausescu" (es bueno)?

Saludos!

PS: déjate un mensaje en mi blog!

Ivan Vuskovic dijo...

Sebastian por este medio te agradezco lo que haces en pos de agradecer a Rumania lo que nos dio en una epoca muy dificil y por la posibilidad de que ambas culturas algo se acerquen.

Jorge Alejandro Vargas Prado dijo...

Hableen!!!! qué emoción!!!!! después de tanto buscar encuentro una versión de Ar trebui de Ana Blandiana en español!!! Gracias!!!! sí pes... bueno... saludos desde Perú!

Beatriz Estrada dijo...

Hola, acabo de encontrar tu blog y me encantó. Yo tengo un amor muy especial por Chile y Rumania, y justo ahora estoy traduciendo a Ana Blandiana. Acabo de publicar en mi blog una versión de "Totul" por si te interesa ¡Saludos!