Marin Sorescu
(1936 –1996)
Poeta, dramaturgo y novelista. Sobre su poesía, manifestó:" Así como puedo dejar de fumar porque no fumo, no puedo dejar de escribir porque no tengo talento." Durante su época más productiva se quejó, a menudo, de experimentar una sensación de desvarío respecto de la escritura, señalando "la palabra hablada es una frontera cruzada, solamente por el hecho de decir algo, fracaso al intentar decir muchas otras cosas." Es uno de los poetas y dramaturgos más populares de Rumanía.
LOS ACTORES
¡Qué naturales son los actores!
Con sus trajes arremangados ¡qué bien que saben vivirnos!
Nunca se vio un beso más perfecto que el de los actores,
en el tercer acto, entonces, cuando los sentimientos comienzan a revelarse.
Su muerte en escena es tan natural y tan perfecta,
que los muertos del cementerio, los verdaderos,
trágicamente muertos por única vez, ¡ parece que se movieran !
Y nosotros, torpes actores de una sola vida,
que ni siquiera sabemos cómo vivirla,
decimos las cosas al revés o callamos por años,
espectáculo triste y antiestético,
y no sabemos qué diablos hacer con las manos.
Versión: Sebastián Teillier
ESCALERA AL CIELO
Una tela de araña pende del cielo.
Justo sobre mi cama.
Cada día la observo y cada vez más, baja.
Me están enviando una escalera, digo, para subir al cielo,
Viene desde lo alto.
He adelgazado terriblemente,
ya no soy ni la sombra del que fui,
pero pienso que aun así mi cuerpo es muy pesado
para una escala tan delicada.
Alma, ve tú adelante, y sin chistar...
Versión: Sebastián Teillier
Nota: este es el último poema escrito por Sorescu.
POR DEBAJO DE LA PUERTA
El día de hoy
Me lo metieron, como de costumbre,
Por debajo de la puerta.
Me lo metieron, como de costumbre,
Por debajo de la puerta.
Me instalé los lentes sobre la nariz
Y comencé
A leerlo.
Y comencé
A leerlo.
Nada especial,
Por lo que veo.
Según se dice hacia el mediodía estaré un poco triste,
No se especifica el motivo,
Y seguiré amando la luz
Donde quedé ayer.
Por lo que veo.
Según se dice hacia el mediodía estaré un poco triste,
No se especifica el motivo,
Y seguiré amando la luz
Donde quedé ayer.
La página externa informa
De mis negociaciones con el agua, los montes y el aire,
En relación con su absurda pretensión
De penetrar en mi sangre y en mi cerebro.
De mis negociaciones con el agua, los montes y el aire,
En relación con su absurda pretensión
De penetrar en mi sangre y en mi cerebro.
Luego las habituales noticias
Sobre mi capacidad de trabajo
Sobre la caminata al pan,
Sobre la buena disposición
(Pero ni una palabra
En relación con el estado
De mi hígado).
Sobre mi capacidad de trabajo
Sobre la caminata al pan,
Sobre la buena disposición
(Pero ni una palabra
En relación con el estado
De mi hígado).
Dónde se imprimirá
Esta vida mía,
Llena como está de unos errores
Inadmisibles.
Esta vida mía,
Llena como está de unos errores
Inadmisibles.
Traducción: Omar Lara
AJEDREZ
Yo juego un día blanco,
El juega un día negro.
Yo avanzo con un sueño,
El me lleva a la guerra.
El me ataca los pulmones,
Yo pienso un año en el hospital,
Hago una combinación brillante
Y le gano un día negro.
El juega una desgracia
y me amenaza con el cáncer
(Que por ahora anda en forma de cruz),
Mas yo le pongo por delante un libro
Y lo obligo a una retirada.
Le gano otras cuantas piezas,
Pero mira, la mitad de mi vida
Está fuera de juego.
_Oh, le daré jaque a tu rey y perderás el optimismo,
Me dice él.
_No es nada, bromeo yo.
Pues hago el enroque de los sentimientos.
Detrás de mí la esposa, los hijos,
El sol, la luna y los otros mirones
Tiemblan ante cada jugada mía.
El juega un día negro.
Yo avanzo con un sueño,
El me lleva a la guerra.
El me ataca los pulmones,
Yo pienso un año en el hospital,
Hago una combinación brillante
Y le gano un día negro.
El juega una desgracia
y me amenaza con el cáncer
(Que por ahora anda en forma de cruz),
Mas yo le pongo por delante un libro
Y lo obligo a una retirada.
Le gano otras cuantas piezas,
Pero mira, la mitad de mi vida
Está fuera de juego.
_Oh, le daré jaque a tu rey y perderás el optimismo,
Me dice él.
_No es nada, bromeo yo.
Pues hago el enroque de los sentimientos.
Detrás de mí la esposa, los hijos,
El sol, la luna y los otros mirones
Tiemblan ante cada jugada mía.
Yo enciendo un cigarrillo
Y sigo la partida.
Y sigo la partida.
Traducción: Omar Lara.
No hay comentarios:
Publicar un comentario